В защиту художественного перевода



В книге собраны статьи В. А. Козаровецкого разных лет о принципах художественного перевода поэтических текстов повышенной сложности с ярко выраженным стилем, с игрой слов или пародийных текстов. Для наглядности используется сравнительный анализ различных переводов на русский язык одних и тех же произведений стихов Бёрнса и Бараташвили, шекспировских сонетов, стихов Реквиема по Шекспиру. Книга написана в форме воспоминаний-(ме)муаров и предназначена для студентов, преподавателей филологических и лингвистических факультетов и гуманитарных университетов, для любителей русской и зарубежной поэзии, а также для интересующихся историей советской литературы.
Перейти к описанию и характеристикамPublisher | ИД Казаров |
Weight, g | 220 |
В книге собраны статьи В. А. Козаровецкого разных лет о принципах художественного перевода поэтических текстов повышенной сложности с ярко выраженным стилем, с игрой слов или пародийных текстов. Для наглядности используется сравнительный анализ различных переводов на русский язык одних и тех же произведений стихов Бёрнса и Бараташвили, шекспировских сонетов, стихов Реквиема по Шекспиру. Книга написана в форме воспоминаний-(ме)муаров и предназначена для студентов, преподавателей филологических и ...
Publisher | ИД Казаров |
Weight, g | 220 |